Researched and written by Evan – ~4 min read
Tired of missed deadlines, quality slip-ups, or being stuck with a provider that doesn’t quite fit? Switching your translation provider can feel scary, but it doesn’t have to be. With the right plan, you can move confidently to a partner who values your terminology, respects your brand, and keeps your linguistic assets safe.
Here’s an easy, human-friendly guide through the process, no heavy jargon or industry confusion. Let’s go!
-
Know Your Contract Inside-Out
Start with a deep dive into your current agreement:
- Look for cancellation terms, notice periods, or suffix fees.
- Check what happens to your translation memory (TM) and glossaries when the contract ends.
Knowing your rights up front prevents surprises and saves you headaches later.
-
Secure Your Linguistic Assets
Your TM and glossaries are assets, real investments. Ask for them in standard formats such as XLIFF, CSV, or TMX.
Then, have your new agency:
- Verify compatibility with their systems
- Confirm they can import the files without corruption
That way, you preserve consistency and cut redundant work.
-
Reflect on Pain Points from Your Current Provider
Take a moment to jot down what didn’t work:
- Poor communication or slow turnaround
- Incorrect formatting or inconsistent terminology
- Lack of revisions or post-editing steps
Being clear about what you disliked helps you select a new partner who fixes those issues.
-
Set Clear Expectations with Your New Provider
Before contracts get signed:
- Outline your linguistic quality criteria (e.g. ISO 17100 compliance, second-person review, in-country validation)
- Share any technical integrations needed (e.g. TMS access, CMS plugs, API workflows)
- Clarify preferred style and tone, including glossaries or style guides you already use
That upfront alignment dramatically reduces surprises later.
-
Launch a Formal Kick-Off Meeting
A structured onboarding session brings everyone together:
- Your team and the new vendor introduce the project scope
- Establish communication cadence (meetings, reviews, feedback cycles)
- Define milestones like migration checkpoints and pilot translations
This meeting sets the trajectory for a smooth transition.
-
Transition Gradually, with a Clear Plan
Switching providers often works best when phased:
- Provide a grace period where your former provider can wrap up legacy projects
- Transfer files, glossaries, TMs, and project documentation in stages
- Remove old provider access only once you’re fully operating with the new provider
This structured handoff avoids sudden disruptions or data loss.
-
Test with a Pilot Project
Before going full scale:
- Run a small translation or localization task as a trial
- Assess accuracy, formatting, responsiveness, and turnaround time
- Gather internal feedback on clarity and style
A pilot helps assure the switch is successful before major volumes flow through.
-
Implement Your New Workflow
After the pilot proves successful:
- Move full translation tasks into the new TMS or workflow tool (like Lokalise, Crowdin, Phrase)
- Train your internal team on submission procedures, feedback loops, and project tracking
- Agree on ongoing quality processes, such as terminology checks, LQA rounds, and post-edit reviews
Automation and clarity here keep consistency and quality high.
-
Monitor & Optimize Over Time
Switching providers isn’t a one-off task, it’s a relationship:
- Review SLA performance regularly (timing, accuracy, support responsiveness)
- Track feedback and error rates, updating glossaries as needed
- Use sample-based Quality Assessment (LQA) to stay aligned with your standards
Gradual improvement makes the service stronger over time.
Why It’s Worth Doing Right
- Retain your intellectual assets like translation memory and glossaries
- Raise quality and speed with better tools, specialized linguists, and tighter workflows
- Gain flexibility: select providers who match your industries, language pairs, or volume needs
- Drive better ROI: avoiding downtime, revision costs, and repeat work
- Future-proof your localization with up-to-date tech, consistent glossaries, and transparent processes
Final Thought
Transitioning to a new translation provider doesn’t need to be messy. With clarity, planning, and open communication, you can swap vendors without losing momentum or resources. At Langpros, we help businesses migrate seamlessly, protecting your TM, ensuring cultural accuracy, and elevating the quality of your content.
Ready to make a smart switch? Contact our team at Langpros and start the process today.